Encuentra a tus autores aquí

miércoles, febrero 28, 2007

Cortázar traducido al árabe



La reciente traducción al árabe del libro de relatos Final del juego, del escritor argentino Julio Cortázar, realizada por la traductora egipcia Maha Abdul Rauf, fue presentada en la 39ª Feria Internacional del Libro de El Cairo, que se mantuvo abierta al público entre el martes 23 de enero y el domingo 4 de febrero.


La traductora, quien trabaja en el servicio árabe de la agencia EFE en El Cairo, explicó que le ha llevado “cosa de un año” traducir al árabe los dieciocho relatos de Final del juego, libro cuya versión original fue publicada en Argentina en 1956. “Cortázar es un verdadero renovador, hay algo nuevo en cada relato, además de ese ambiente misterioso que sabe imprimir a todo lo que escribe”, relató para explicar su fascinación por el argentino.


“Para mí, lo más difícil ha sido trasladar el contenido de cada cuento de forma que el lector árabe lo pueda entender”, relató, y dejó claro que la tarea le resultó fascinante. Rauf ya tradujo en 2002 una colección de artículos periodísticos de Gabriel García Márquez, autor que, junto a Cortázar, aprecia especialmente por lo que han representado para la corriente del “realismo mágico”.


Explicó que llegó a desesperarse ante las numerosas dificultades que encontró para publicar esta traducción en Egipto, dado el desinterés por la literatura en español, en relación con otras lenguas. Como ejemplo, explicó que el libro de relatos, ya traducido, “pasó dos años” en el Consejo Supremo de Cultura, organismo que valida las traducciones de literatura extranjera.
La colección de relatos de Cortázar cuesta siete libras (equivalentes a un euro) en el mercado egipcio, e inaugura una serie de traducciones que la editorial Ajbar al Yaum, editora de un periódico con el mismo nombre, va a llamar Oriente y Occidente.


Rauf ya colabora asiduamente con el suplemento literario de Ajbar al Yaum llamado Ajbar al Adab (Noticias Literarias), donde se ha especializado en la traducción de literatura en español. Actualmente tiene lista otra traducción de la española Adelaida García Morales, de los relatos “El sur” y “Bene”, aunque la obra está “estancada” de nuevo en el Consejo Supremo de Cultura desde hace un año.

No hay comentarios.: