VARIACIONES SOBRE UN HAIKU DE BASHO
John Cage
El haiku japonés no tiene un significado fijo. Sus palabras no están definidas sintácticamente. Cada una puede tomarse como un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio. Así, en una noche, un grupo de japoneses puede entretenerse descubriendo nuevos significados en viejos haikus.
Este es un poema de Matsuo Bashõ.
John Cage
El haiku japonés no tiene un significado fijo. Sus palabras no están definidas sintácticamente. Cada una puede tomarse como un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio. Así, en una noche, un grupo de japoneses puede entretenerse descubriendo nuevos significados en viejos haikus.
Este es un poema de Matsuo Bashõ.
Matsutake ya
Shirano ho no ka no
Hebaritsuku.
Traducido en sustantivos diría:
Pino hongo
Ignorancia hoja del árbol
Adherencia
R. H. Blyth lo traduce así:
Shirano ho no ka no
Hebaritsuku.
Traducido en sustantivos diría:
Pino hongo
Ignorancia hoja del árbol
Adherencia
R. H. Blyth lo traduce así:
La hoja de un árbol desconocido
está pegada
sobre el hongo.
está pegada
sobre el hongo.
Se lo mostré a Toshi lchiyanagi, quien dijo: no es una traducción muy interesante. Le pregunté cómo lo traduciría. Respondió que lo pensaría, y dos días después vino con esta versión:
El hongo ignora
que adherido a él
hay una hoja.
A lo largo de cinco o seis años, después de comprender la idea, ensayé dos versiones más; una:
que adherido a él
hay una hoja.
A lo largo de cinco o seis años, después de comprender la idea, ensayé dos versiones más; una:
Lo desconocido
une
hongo y hoja.
y por último:
une
hongo y hoja.
y por último:
¿Qué hongo?
¿Qué hoja?
¿Qué hoja?
Desde el punto de vista estricto esta versión no es precisa, pero el hecho de que el poema esté compuesto por preguntas en lugar de afirmaciones sugiere ignorancia y su yuxtaposición sugiere adherencia
Traducido por Rafael Vargas - 2000 – Copyright www.elaleph.com Todos los Derechos Reservados
No hay comentarios.:
Publicar un comentario