Encuentra a tus autores aquí

miércoles, abril 16, 2008

Peniley Ramírez: Adrián Castro y el triángulo del Caribe




En la ciudad de Miami la migración es protagonista. Para algunos es la capital del español. Adrián Castro le ha llamado durante más de diez años La República de Miami. Ha sido fundada, construida y gobernada por latinoamericanos emigrados en los últimos sesenta años. Desde allí es fácil conocer la historia, las tradiciones y las raíces de cualquier país latinoamericano.
La dinámica social es única llena del colorido y costumbres Latinoamérica. Una Cuba con comida y Coca-Cola dicen los cubanos; una Argentina sin crisis económica, según los emigrados de dicho país; una Venezuela sin Chávez, opinan los residentes de El Doral, zona casi exclusiva de exiliados venezolanos.
Cada uno encontró en Miami un espacio de asentamiento y juntos conforman ese paisaje en donde apellidos como Gómez o Pérez son más frecuentes en cargos importantes a nivel político, económico, cultural, científico o comercial, en lugar de Smith o Johnson.
Miami es la ciudad de nacimiento de Adrian Castro, y es también el objeto de análisis en sus libros de poesía. Sus dos libros publicados, Cantos of blood and Honey (Cantos de Sangre y Miel), de Coffee House Press, y Wise Fish (Pez Sabio), rescatan la realidad de la emigración desde Estados Unidos y sus países de origen.
Castro es considerado uno de los principales representantes de la llamada Latino Literature. Él mismo nos cuenta que este tipo de poesía comenzó en los sesentas y setentas entre los chicanos de California y Texas, y los boricuas de Nueva York.
Ellos comenzaron a incluir palabras en español en sus poemas en inglés o darle a estas características latinas. Como género, es diferente a lo que sería en español Literatura Latina, es decir, autores latinos que escriben en su idioma natal. “Yo mezclo el español con el inglés y el yoruba, he ido un paso más allá.”
¿POR QUÉ MEZCLAR YORUBA? Para mí, esta mezcla representa el triángulo que es el Caribe. En Centroamérica, la colonización fue una composición de Europa y Mesoamérica, pero en el Caribe, fue Europa, África y los nativos. Después de todos estos siglos, la migración caribeña a Miami me ha permitido convivir con esas culturas muy parecidas en cuanto a flora, fauna, comida, tradiciones, música, estética, filosofía, moralidad, las cuales son más que rituales. Yo soy escritor y babalao, mis textos van más allá de la intención de Nicolás Guillen, por ejemplo, quien retrató con su ritmo y sus poemas la identidad cubana, mezclada con la española.
EN SUS POEMAS ENCONTRAMOS IMÁGENES COMUNES DE CIUDADES QUE PODRÍAN SER LA HABANA, SANTO DOMINGO, SAN JUAN DE PUERTO RICO O ALGUNA CIUDAD DEL CARIBE. ¿PODREMOS RECONOCER IMÁGENES DE MIAMI TAMBIÉN EN ELLOS? Los libros que he publicado y este que tengo en preparación son una trilogía que ven el exilio en Miami desde varios puntos. El primero, Cantos to Blood and Honey retrataba más la vida de los latinos en Estados Unidos. Por eso pueden encontrarse imágenes de Miami, como en el poema Fishing at the Crossroads.
En esta ciudad hay muchas formas tercermundistas, como vendedores en los semáforos, personas que hacen cualquier tipo de trabajo con tal de empezar a ganar dinero en Estados Unidos, corrupción de los litigios en la industria de la construcción, empleo por amistades o influencias como en América Latina. No debo estudiar mucho sobre Miami porque vivo aquí, y es la realidad que tengo a mí alrededor.
Mi próximo libro tratará de otras regiones como por ejemplo: Nigeria. Para ello estudié y fui a África; escribí un poema basado en efectos del colonialismo y cambio de culturas. Este libro, tercera parte de la trilogía, será más filosófico, más introspectivo. Trataré África como la metáfora para las raíces. Creo que para lidiar con el destino primero debo hacerlo con la historia y necesito el fundamento de las raíces para sobrevivir. Una de las razones de las dificultades del ser humano, es cuando no tienen historia. Esta es una riqueza del emigrante y a la vez, es un problema del blanco americano. El que emigra sabe de dónde vino.
Adrián Castro se graduó en inglés y trabajó como inspector de construcción, al tiempo que daba espectáculos gratuitos en galerías de South Beach durante diez años. Después de la publicación de su primer libro, fue reconocido en todo el país y actualmente es conferencista, profesor adjunto de la Universidad de Miami y babalao.

Eyibaríba eyibaríba enkamá


Wá [coro]


Eyibaríba eyibaríba enkamá


Wá [coro]


Sonidos se esparcen sobre úteros,


aquellos antes de Mokongo y toda esa gente


suenan mucho como pulgares,


como las procesiones de pieces desde Abakuá


en aquel día llevando baúles y bailando la caja,


tambaleándose en rebotes de ritmo 6/8


como un pensamiento incompleto entre hueso y espíritu.


Nacimos en algún día,


en algún día nos arrodillamos ante ciertas nubes


y elegimos nuestro destino lleno de calabash.


Lo más difícil de recordar


son los sonidos de aquellos úteros antes de Mokongo


Eyibaribá eyibaribá enkamá


Wá (coro)
Cuatro años vagamos por las calles de Regla,


persistiendo como delicadas redes de humo de tabaco


o adentro de una botella vacía de aguardiente


(por eso las botellas deben etiquetarse aún vacías).


Nuestra madre tuvo dos abortos


ellos picaron un poco de oído del nacido


para identificarlo indeleblemente a su regreso


y aseguraron que no los dejaría de nuevo


ajustando una pequeña cadena a su tobillo izquierdo.
(Abakuá: Sociedad secreta de hombres en Cuba, formada por descendientes de esclavos del Calabar.)
Después de cuatro años, Mokongo y toda esa gente


decidieron ayudar.


Un día


vendimos el pacto con la muerte/ikú.


Ikú tendría que filtrar a través de gruesas cortinas de mariwó


pensó en los sonidos sordos como una procesión de pies,


en el oído sin chasquidos


Eyibaribá eyibaribá enkamá


Wá (coro)
Qué hay de Feyo, Emilio, Luis y Mongo


su cabello y sus dientes platino


cómo eran ellos hombres y sobre todo padres:


un joven guerrillero inclinado en barras de acero


asesinado en Santo Domingo.


Ellos se quedaron las banderas ondeantes del arcoiris,


preguntaron por un vaso de agua


flores y perfume


reclamaban: todavía estaban allí


pensando, de vez en cuando,


un café que se derrama antes de servirse


o un plato con cachitos de plátanos, arroz y pollo asado


grietas aprobadas como ofrenda eucarística
Y cómo olvidar a Alfonsa


como una duna de piedra en la orilla


sonriendo, como si te conociera de siempre


con su vestido de guinga azul agitándose


cual olas de risa.
En una casa abandonada,


un padre queda sólo usando


guayabera y cuerda lechosa, sedosa,


viendo el azulejo y el estuco mediterráneo.


(mariwó: palma frondosa)


pidiéndole a algunas piedras y a la ceiba,


viento y corrientes que animan las cosas en el otro mundo,


den este mensaje a su hijo.


Necesitamos el cráneo de un cordero, un carnero o un borrego.


El hueso es memoria del pasado,


la sangre es vida actualizada,


así el espíritu es tiempo humanizado.
Eyibaríba eyibaríba enkamá


Wá (coro)


Eyibaríba eyibaríba enkamáWá (coro)


Tó Egúngún!


Traducción: Peniley Ramírez


* en cursivas, texto en español en el original.

No hay comentarios.: